Atelier de traduction janvier – février 2022 – Terminales de spécialité LLCER espagnol

Les élèves de la spécialité LLCE espagnol ont participé à un atelier de traduction proposé par l’ALCA (Agence Culturelle de la Région Nouvelle- Aquitaine).

François Michel DURAZZO est traducteur membre de MATRANA, professeur de latin et de grec en classes préparatoires aux grandes écoles jusqu’en 2021, est principalement attaché aux éditions Zulma comme traducteur de l’espagnol et du catalan.

Lors de trois ateliers, les élèves ont pu découvrir différents aspects du métier de traducteur, avant d’échanger sur les propositions de traduction de l’oeuvre En esa delgada separación, de la mexicaine Silvia Eugenia Castillero, recueil de poèmes autour de l’immigration mexicaine. Lors d’un troisième atelier, les élèves ont pu découvrir El último lector, de David Toscana qui raconte l’incroyable histoire de Lucio, devenu bibliothécaire, roman policier où se mêle la grande tradition du réalisme magique des García Márquez ou Juan Rulfo.

Testimonio de los alumnos

Taller 1 Lundi 24 janvier 2022 / Lunes 24 de enero de 2022

Presentación traductor:

François-Michel Durazzo es traductor desde 1974. Tiene alrededor de 80 títulos publicados como traductor. Está adscrito principalmente a Ediciones Zulma como traductor del castellano y del catalán, también ha traducido textos de varias lenguas romances castellano, catalán, corsico, occitano, gallego, italiano, portugués, sardo del latín y del griego, es decir, unos cuarenta textos en prosa y unos sesenta poemarios principalmente en francés, pero también en catalán, corsico, castellano e italiano. En 2014 recibió el Premio de Traducción Poética Alain Bosquet por su traducción del griego de Figure de l’absence de Yannis Ritsos y en 2020 el Premio de Traducción Laure-Bataillon por Le Testament d’Alceste (Zulma). Es miembro del consejo editorial de la revista Apuleius. El Señor Durazzo tiene una obra fetiche que se titula Le Jardin des Sept Crépuscules porque para él representa una de sus más grandes aventuras.

Presentación del taller

Para empezar este primer taller de traducción, François-Michel Durazzo nos presentó el trabajo de traductor. En primer lugar los diferentes traductores, por ejemplo los traductores a tiempo completo y otros que lo convierten en su segundo trabajo. Además supimos que, aunque no seas un profesional, puedes enviar tu traducción a una editorial a quién le gustaría publicarlo.

En una segunda parte, el señor Durazzo nos ofreció un taller de traducción de las obras y poemas que tradujo, donde los alumnos estaban en grupos para traducir los poemas y comparar con sus traducciones y mejorarlas. Nos enseñó una pequeña parte de la profesión de traductor con este ejercicio.

Este taller fue muy interesante porque hemos aprendido mucho sobre la traducción y también sobre muchas palabras españolas que no conocíamos antes. Aunque el inicio fue un poco difícil porque no

participamos mucho, salió bien al final. Nos llevamos bien con el traductor.

Taller 2 Lundi 7 février 2022 / Lunes 7 de febrero de 2022

La segunda sesión con el traductor tuvo lugar el 7 de enero de 2022. En esa intervención del Señor Durazzo, Axelle Gabard, nuestra “referente jeunesse” se nos unió. También estaba nuestra profesora de español y nosotros, alumnos de Terminal LLCE Español. 

Hemos trabajado algunos poemas de Silvia Eugenia Castillero que es una autora de los ensayos En esa delgada separación para hacer una traducción. Es una autora mexicana. Los poemas que estudiamos en clase son : Primeras Moradas, Segundas Moradas, Cuartas Moradas y Esperanza. El tema general es la migración y la violencia de esos viajes. A pesar de que el tema esté abordado por la poesía la escritura sigue siendo violenta y cruda. 

La traducción de estos poemas nos permitió perfeccionar nuestro vocabulario y no traducir palabra por palabra sino para dar un sentido a nuestra traducción. 

Taller 2 Lundi 7 janvier 2022 / Lunes 24 de enero de 2022

Cette deuxième séance avec le traducteur a eu lieu le 7 février 2022. Lors de cette intervention de Mr Durazzo, Axelle Gabard notre référente jeunesse nous a rejoint. Il y avait aussi notre professeur Mme Paul ainsi que nous élèves de terminale LLCE Espagnol.

Nous avons travaillé sur quelques poèmes de Silvia Eugenia Castillero qui est une autrice des essais Entre dos silencios, et le recueil En esa delagada separación afin de proposer une traduction. C’est une autrice mexicaine.

Les poèmes vus en classe sont Primeras Maroradas , Segundas Moradas, Peregrinaje, Cuarta Moradas Esperanza, le sujet général est la migration et la violence de ces voyages. Bien que le sujet soit abordé par la poésie l’écriture n’en reste pas moins violente et cru.

La traduction de ces poèmes nous a permis de perfectionner notre vocabulaire et de ne pas traduire mot à mot mais de donner du sens à notre traduction.

Taller 3 Lundi 28 février 2022 / Lunes 28 de febrero de 2022

– Durant ce troisième atelier de traduction, nous avons pu découvrir et comprendre, grâce à monsieur Durazzo, les différents métiers de traduction et par la même occasion, comprendre le sens des mots utilisés dans l’œuvre qu’il nous a présentée. Cet atelier a été très enrichissant pour toute notre classe, que ce soit en termes de langue qu’en termes de culture. Nous avons pu profiter du savoirs et des connaissances de Monsieur Durazzo.

– El último lector est un roman de David Toscana traduit de l’espagnol mexicain par François-Michel Durazzo, ce roman nous raconte que dans le petit village d’Icamole, au nord du Mexique, Remigio découvre au fond d’un puits le corps d’une fillette inconnue. Ce qui pourrait rester un simple fait divers devient matière à un océan de fictions et d’imbrications romanesques : car c’est à la lumière des romans qu’il lit avec autant de fureur que de délectation que Lucio, le bibliothécaire du village, mène l’enquête. Laquelle le conduit sur les traces d’Herlinda, sa femme disparue, qu’aucune lecture n’aura pu lui restituer.

D’après les éditions Zulma

– Durante este tercer taller de traducción, hemos descubierto y aprendido, gracias a la ayuda del señor Durazzo, los diferentes trabajos de un traducción y por la misma ocasión, entender la significación de las palabras utilizadas en la obra que nos ha presentado, El último lector, David TOSCANA, 2005 . Este taller fue muy enriquecedor para toda la clase, tanto en términos de idioma como en términos de cultura. Pudimos aprovechar de los conocimientos del señor Durazzo.

– El último lector es una novela de David Toscana traducida del español mexicano por François-Michel Durazzo, la novela nos cuenta que en el pequeño pueblo d’Icamole, al norte de México, Remigio descubre al fondo de un pozo el cuerpo de una niña desconocida. Lo que podría quedar un simple suceso se convierte en un océano de ficciones y de imbricaciones novelescas : porque es a la luz de las novelas que lee con furia tanto como con placer que Lucio, el bibliotecario del pueblo, lleva la investigación. Aquella lo conduce sobre las huellas de Herlinda, su mujer desaparecida, que ninguna lectura habrá podido restituirle.

Según las ediciones Zulma

Posted in Espagnol.

Laisser un commentaire